Çima bi zimanê kurdî na nivîsim? parçê (2)ê

M.Qasim “k.cezîrê
m.qibnjezire@hotmail.com

Belkî  weke  gelek kesên bi zimanê kurdî di nivîsin, ez jî dikarim bi nivîsim, belê bi zimanê  erebî  bihtir dikarim karim bi nivîsim bi xurtî
Raman ,hest, pêşinyar, u her daxwazên  xwe bi gehînim xwendevana  bi zelalî .
Ji aliyekî din ve, nivîsên bi zimanê erebî di gehin xwendevanê  kurd jî u kesên ku bizimanê erebî jî di xwînin

mafê xwe u miletê xwe bi wan didin nasîn. Belkî ev karekî bê mefa ye…!  ne
Bi hêvîme dan u standina ku dem jime dixwê li ser v î babetî,  raweste u her kes ligora karîna xwe, yan jî dîtina xwe bi nivîse, madem nivîsa wî ji mafê miletê wîre bi mefa ye. U ta ku ji cihanî re jî be.didawîde  em di hundurê cîhanîde di jîn,gel hemû mirovayetiyê.
Belê ji bîrnakim ku bibêjim:
Kesê bikaribe bi zimanê dayik bi nivîse bi hostayî u têgeheştin  bi karekî ciwan radibe. ez  karê wî giranbuha dibînim, u spasiyê jî, jêre dişînim her.
 Belkî hinekî di hesedim wî jî (heseduxibte) weke pêxember – selwat lê bin- di bêje.
Birano…hevalno…her kesê dilşewat…
Bi dilovanî têbîniyê xwe div î babetî de raber we dikim
Ti  armancê ezîtîyê  bi dude nînin. ( bi zarvê xerbiyan) tu armanc bi dude tunnene
bi ser ku peyva (tunne) li her deverî u zaravî  bikartê.
Bang u têbînî tenê jibo bi rêz li hev binêrin, u demê xwe ne bi bihûrênin di danustandineka bê mefa de.
 Her kes bila xwe bi sipêrê dîrokê, ewê di derhq wî de bi  bêjê.ka kiryar  gihane çi radeyî  ji jêhatinê.u ji mefadanê jî.
U hinekî bi rêz u hurmet li miletê xwe bi nêrin, bila ew li gor pîvana,  berheman bi de nasîn. çi kar bê… nivîs, siyaset…karê civakî… huner…u her bizav u karê din jî.
Gereke mirov guhdarê dengê milet bikê, ka çawa dibînê u pîvanê dike.
ji ber ku herkes dibêje: milet,xwendevan…  ewin yê ku dikarin rastîyê  u xeletîyê(şaşiyê) ji hev derxin …
ewin xwdiyê mafê ku bivî karî rabin.
Çuqas em pesnê xwe bidin ,yan bixwazin xwe bibînin divî radeyî de ,yan yekî din de, dawî gotin dimîne ji raya giştî re u ji dîrokêre.
U bazara  pirtûkan u govaran u gotaran jî didê nasîn ka heta bikû em roldikin di karê xwede…

شارك المقال :

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اقرأ أيضاً ...

Weşanxaneya Ramîna, bi hevkarîya Ajansa Kelimatê, nûnera Siûdî ya projeyê, wergera kurdî (kurmancî) ya romana «Jêrderyavanên Ehqafan» a romannûsa Siûdî Emel Elfaran, bi wergera Yasîn Hisên, weşand. Ev çapkirin bi piştgirîya Desteya Wêje, Weşan û Wergerê ya Padîşahîya Erebistana Siûdî di çarçoveya projeyeke ku armanc dike nimûneyên hilbijartî yên wêjeya Siûdî bo zimanê…

London – Di çarçoveya projeya wergerandina wêjeya Erebistana Siûdî de ya ji bo zimanê kurdî, ku ji alîyê Desteya Wêje, Weşan û Wergerê ya Padîşahîya Erebistana Siûdî ve tê piştgirîkirin û ji alîyê Weşanxaneya Ramînayê ve bi hevkarîya Ajansa Kelimatê, nûnera Siûdî ya projeyê, tê meşandin, wergera kurdî (kurmancî) ya romana «Sîberdar» a…

Piştî ku em bi navê Nûneratiya ENKS li Ewropa beşdarî Kongreya yekem ya zimanê kurdî li Elmaniya , ya ku roja Şemiyê 27.06.2026 li bajarê Düsseldorf hate lidarxistin, me peyameke pîrozbahiyê arasteyî kongreyê kir.

Di heman demê de me nûçeyek li ser vê bûyerê bi zimanê kurdî û erebî belav…

Bi vexwendina Yekîtiya Revenda Kurdî, Nûneratiya Ewrûpayê ya Encumena Niştimanî ya Kurdî li Sûriyê, beşdarî karûbarên Kongreya Yekem a Federal a Zimanê Kurdî bû. Di kongreyê de komek ji akademîsyen, lêkolîner, siyasetmedar û nûnerên saziyên perwerdeyî yên kurdî beşdar bûn. Armanca vê kongreyê xurtkirina hewildanên parastina zimanê kurdî û parastina nasnameya çandî ya…