Nakokiya çivîkan di gulistaneke dagîrkirî de

  Hîn Welat

Demeke dirêj min di rûpelên hin hevalan de, peyvên çep û rast didîtin, tê de didan xuyanîkirin, ko ew dijî nivîskarên kurd ên ko bi zimanê biyanî dinivîsînin radibin.
Ez hêvîdar im, ko ev kesên ji xwe razî piçikî li xwe vegerin, û bi çavekî girs û berfirehtir li mijarê binerin.

Dema mirov ji aliyekî tenê li nivîsên wan dinere, wê hingê mirov dibîne ev xebata wan li ber avê diçe û bi keda wan tora biyanî biser dikeve.
Lê gava em ji her alî de, li nivîsên wan dinerin, em dibînin ko wan nivîskarên me, bi nivîsên xwe yên geran buha, derdên û daxwazên kurdan, li ber awirên welatên biyanî raxistine, û bilindiya hestên kurdî bi cihanê dane naskirin.
Eger em li xwe vegerin û morikên pirsan bidarve bikin emê deyndarên gelek nivîskarên kurd yên bi zimanê biyanî dinvîsînin derkevin ko mafên wan widaye.
Çi mirovkî kurd heye di gerînoka pirsan de bêzar dibe.
Kanîn dibistanên kurdî?
Kanîn ferhêngên resen?
Ka me bi çi zimanî xwendiye?
Ev hin ji hezar pirsên rojana em ji xwe dikin lê mixabin em li ber jî radiwestin û tu xebatê nakin.
Dema carê em li peyveke kurdî digerin, û dibînin ko wa di ferhengê de peyveke biyanî xistine cihê wê de, û hember wê sê çar peyvên kurdî hene, lê ew peyva wata dirist dide nexistine ferhengê, ew jî, ji ber ko lêvegera bi hûrbînî lê nebûye û ev tişt jî vedgere ser kemasiya berpirsên welatê me.
Ka kî berpirsên zimanê kurdî ne?
Ta kangî emê êrîşî nivîsên hev bikin û her kes wê bibêjî serê werîs di destên min de ye?
Çima em li hev guhdar nakin û gav bi gav bi hev re pêşde naçin?!.
Çi nivîskarên bi zimanê biyanî dinivîsînin, bêtirî ji 17 salan bi wî zimanî xwendine, dibe ko ji wan re pir zahmet be hestên xwe bi zimanê kurdî binivîsîne.
Ma ev nivîskarên bi zimanê biyanî dinivîsînin, gelo ji xwe napirsîn bê ka çi sûdê dighînin kurdan?
Helbet ji xwe jî dipirsin be ka bi çi zimanî xurtin da ko pê binivîsînin û sûdakê bighînin miletên xwe.
Eger hin kes hene xwe dibînin zanyarên zimanê kurdî bila nivîsên wan wergerînin kurdî da ko sûdakê bighînin milet baştire ji jûtina peyvên nivîsê û birînkirina hestên nivîskar.
 

12.02.2011

شارك المقال :

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اقرأ أيضاً ...

London – Di çarçoveya projeya wergerandina wêjeya Erebistana Siûdî de ya ji bo zimanê kurdî, ku ji alîyê Desteya Wêje, Weşan û Wergerê ya Padîşahîya Erebistana Siûdî ve tê piştgirîkirin û ji alîyê Weşanxaneya Ramînayê ve bi hevkarîya Ajansa Kelimatê, nûnera Siûdî ya projeyê, tê meşandin, wergera kurdî (kurmancî) ya romana «Sîberdar» a…

Piştî ku em bi navê Nûneratiya ENKS li Ewropa beşdarî Kongreya yekem ya zimanê kurdî li Elmaniya , ya ku roja Şemiyê 27.06.2026 li bajarê Düsseldorf hate lidarxistin, me peyameke pîrozbahiyê arasteyî kongreyê kir.

Di heman demê de me nûçeyek li ser vê bûyerê bi zimanê kurdî û erebî belav…

Bi vexwendina Yekîtiya Revenda Kurdî, Nûneratiya Ewrûpayê ya Encumena Niştimanî ya Kurdî li Sûriyê, beşdarî karûbarên Kongreya Yekem a Federal a Zimanê Kurdî bû. Di kongreyê de komek ji akademîsyen, lêkolîner, siyasetmedar û nûnerên saziyên perwerdeyî yên kurdî beşdar bûn. Armanca vê kongreyê xurtkirina hewildanên parastina zimanê kurdî û parastina nasnameya çandî ya…

Dr. Mehmûd Abbas

Çima têkoşîna Kurdî hewceyê nûnasandinê ye?

Di dirêjahiya zêdetir ji sed salan de، gelê Kurd yek ji dirêjtirîn rêyên têkoşîna ramyarî li Rojhilata Navîn derbas kir. Ji piştî hilweşîna desthilata Osmanî، û dabeşbûna Kurdistanê di navbera çar welatên herêmî de، tevgera Kurdî ket rêyeke dirêj a berxwedana ramyarî û…