Alîsa Amrîkî û Piskêlata wê ya Kurdî.. Roman:The Kurdish Bike – Piskilêta Kurdî

Nivîskar: Alesaa Lightbourne

Wergêr: Omer Resul

Buyer û serpêhatiyên romana *The Kurdish Bike – Piskilêta Kurdî* ya Nivîskara Amrîkî Alesaa Lightbourne piştî salên rûxandina rejîma Iraqê ne, taybet di sala 2010an de dema nivîskara romanê biryar dide serdana Kurdistanê bike û li wie dibe mamostaya zimanê Îngilîaî, li heman demê de kultûreke nû û civakeke cuda nas bike. Li wir ji bo çûnûhatina dibistanê piskilêtekî dikire, bi piskilêta xwe ya kurdî wisa bi nav kir bû, te dibe nav çolûçiya, gelî, sirûşt û gundewarên Kurdistanê,  jiyana xelkên wê deverê taybet jiyana jinan bi hemû hûrgiliyên xwe bi zimaneke sade û xweş û dûr ji siloganên siyasî nîşanî te dide. Dema yek vê romanê dixwîne hest bi wê yekê dike ku, wan kesyetiyên di romanê de yek bi yek ji nêzîk ve nas dike.

 Qehremana romanê Mêrel mamostayeke Amrîkiye û di temê xwe yê çilsalî de biryar dide jiyana xwe ya cîgir li Amerîkayê bihêle û berê xwe bide başûrê Kurdistanê li gunekî bê xizmetguzarî dûr ji bajaran mezin û bi kultûreke nû û di nav civakeke cuda de jiyana xwe derbas dike, Mêrel ne tenê jiyaneke cuda lê belê urif û adetên cuda dibîne taybet li ew nerîtên nîgatîv li himber jinan nasdike û bi çavê xwe dibîne çawe civak û serdestiya mêran zordariyê li bijardeyên jinan dikin, çawe bi darê zorê proseya zewacê bi keçikên temen piçtûn didin qebûlkirin, hewil dide alîkar be lê nikare rastî reftarên kevnar ên civakê dibe ku, bihêsanî nayên şikandin û dighe wê baweriyê ku, perpirsyaretî û dilbakî têra guhertina nerîtên xirab di civakê de nake ji ber ku, gehrtina civakê pêwîstiya xwe bi demê heye.

Romana Piskilêta kurdî behsa wan guhertinên civakî, pêşketina bînesaziyê di wê serdemê de dike, di heman demê xirecir û milmilaneyên darayî û bandora wê kêmbûna nirxê petrolê û encamên wê li ser jiyana rojane ya xelkê Kurdistanê, roman qet behsa mijara nakokî û milmlaneyên aliyên siyasî û paretiyan neke, dema mirov vê romanê dixwîne cenûsaîda enfalê ya Barzaniyan tîne bîra wî û ew karesatên bi serê Kurdan jî de hatine.

Roman ji refên weşanên Neqş e hatiye çapkirin û bi dîzayîneke ciwan û bedew hatiye çêkirin, roman ji 508 rûpelan pêktê û ji bo gelek ziman hatiye wergerandin.

Nivîskar û helbestvanê kurd Omer Resul ev roman ji zimanê Ingilîzî wergerandiye zimanê erebî.

Evîn Şikakî

شارك المقال :

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اقرأ أيضاً ...

Serexoşî bi boneya koçkirina medyakara Kurd Lanaz Kurdo
Di du rojan de, me du medyakarên hêja ji dest dan, doh Helkewt Ezîz, û îro Lanaz Kurdo, em wek Yekîtiya Giştî ya Nivîskar û Rojnamevanên Kurd li Sûriye bi dilekî pir bi xem û kovan serexoşiyê pêşkêşî malbata Xwedê jê xweş Lanaz dikin, herweha…

Rojnameya Azadiya Me (Azadîya Me) derdikeve holê di kêliyekê de ku bêdengî nema tê ragirtin, û di serdemekê de ku maskeyên civakî û siyasî zêde dibin û qadên rastiyê her ku diçe tengtir dibin. Ev rojname ne tenê bûyereke medyayî ya asayî ye, lê belavokek helwestê ye, destpêkek rêbazê ye, û…

Rabhan Ramadan

Şahidiyeke belgeyî ji girtiyekî berê ku kiryarên rejîma hilweşiyayî li dijî Kurdan bi hemû pêkhateyên wan ên siyasî, hunerî û wêjeyî tekez dike. Ev pirtûk ji aliyê mamoste Simko Omer Le’lî ve hatiye nivîsandin û di pirtûka xwe ya bi navê “Rojnivîska girtiyekî li ser navê lêkolînê” de kom…

Ebdilmecît Şêxo

Rûxwaş û Siyamend ji gundekî Çiyayê Kurmênc in,ez naxwazim navê gundê wan aşkere bikim,Siyamend bejindirêj e,lê Rûxwaş bi dirêjahiya Mitir û nêvekê ye,ew ji pênç salan de bûne bûk û zava,du kurên wan hene;Leheng çar salî ye,Xwaşnav du salî ye.

Lê hîn ji berê de herdem Siyamend bi diya…