helbesta : Meysûn Iryanî” Yemen “
werger bo kurdî: Brahîm Mehmûd
Nema dibe ku tu min ji rê bibî bi kirasê teyî rengîn
Kirasên asîmanî bala û şelwalên şarliston
Rewş ji wisa girantire
Divê tu steyrikên xwe ragirî û tu pêlava min bi wan girêdî bi çavên germ
Eyn weku gulfirş dike
Eyn wek wî
Dema kulîlkên xwe dicivîne di sîma peyvê de
Divê…
Katrîn Mansfild:
werger ji ingilîzî bu erebî: Dey Rehmî, ji erebî bo kurdî: BrahîmMehmûd
Katrîn Mansfild” 1888- 1923 ” Nivîserek û helbestvanek e ji Niyozîlenda ye, xwedî navekî berz edi nivîsiyê xwe de, ji nivîsiyên wê” Hêlîna kevokê “, ” Tiştek zarokî ” ,” Belgê helbestan “, ” Roman û romannivîs”…Hud. Ev helbest ji malpera “…
Werger rewş in derûnî ne, ketwariyên dem , û cihan e, û pêwendî ne. danûstandne bi tiştên aşker û nehînî ne, û cîhaneke bi serê xwe ye, lewra nişteciyê vê cîhane di berxwedanên bê serî û binî de ye, ku bê sînore. Hêjaye mirov li ser raweste, çimkî xwedîtinek mirovayetî lixwedigre, çimkî mirovê wergêr xwe…
Lewend Dalînî
…Diyarî Dildar ê Aştî di şûna dilxweşîyeke dereng …
Deng û basê nameya qederê
Rûçikê xwey zikreş û bi kîn di ramanê te de
Weke xewneke jyan kuj hişt…
Dîmenê jiyanê li pêşberî te,
reş reng kir û livandina xameya te di cih de
gem û lal ma!?
Lîlav weke rîhaneke bihnûk hîna ji mêjve
di pencera xanîyê xwey axî de,…
Niyalaw Hesen Eyûl: Niviştek bo dara Mango ” helbest ” werger ji erebî bo kurdî: Brahîm Mehmûd
Niyalaw Hesen Eyûl, helbestvaneke sûdaniye, xwedî hinerek cane, bi jiyanek buha ev helbest nivîsiye, gellek kûr gellek zelal, gellek berfireh, gellek şêrîn e, lewra min ew wergerandiye zimanê kurdî, gelo wê xwendevanê kurd çawa binirxînin? Ev pirs vekiriye.
Divê ez…
Kerîm Cexyûr
Werger ji erebî: Brahîm Mehmûd, malpera Entolojiya
كريم جخيور- ومضات – ترجمة إلى الكردية: ابراهيم محمود – موقع أنطولوجيا
Ev helbesta hozanvanê Iraqî: Kerîm Cexyûr, bi navê ” Çirûsk “
Min wergariye kurdî, ku her paragirafek bi zimanê erebî beramberî paragirafek bi zimanê kurdî be, bo hevberkirinê ji xwendevanê ku bixwaze
1
لا تغرك
كركراتها العالية
المومس
تنام بقلب حزين
وسريرها بارد
1
Dexdixandinên bilind
Te…
Alan Hemo
Bitirse ji min…bitirs
Ji pînên ser cilên min
Ji hepriya diya min î qetyayî
Ji tilî û simbêl ê bavê min î zer
Ji zarokekî dereng diran derketî
Çimkî zû şîrvebûyî
Zû dest u lepên xwe miştî
Zûde tî
Zûde birçî
Bitirse ji min…bitirs
Ji destê terikî binas
Tenê rahijtîye çenqel û das
Ji heq xwe nedî pênûs û qirtas
Nenivîsî maf û nequlabte mas
Destê…
Wiyam Xedas
Eger ez jina te bû ma
Minê biavêta ser pûrê te
Li ser qabên pirtûkên te yên nuh
Bi bejan te ya bilind
Bi çavên te yên zelal
Bi lêvên te yên xweş
Ji dêvla ez serkeftina te pîroz bikim
Min bala xwe ne dida ewên pêwîst hevalên te
Li ser Feyspokê
Û minê di ronîkirinekê de ji te re bigota:
Ez xwe amade…
Tengezar Marînî
Ji min..
Dem westiya
Ev șeve,
dê têkilî pirtûka min bibe, Li deverek din.
Spêdeyek ji xwe radibe
Pencere bêdestik e
Bêdawî ye rê
Kî digihe dawiyê?
Çend xêz hene, livek
Neynik heye
Ez niha diçim, wisa hilmê dikêșim
Li vê xakê tovê avê heye
Çend Idiyom,
çend wêne,
çend lidûvçûn,
çend çima
û
çendî tu..
çendî ez..
Ez li valabûnê têr bûm
Hewas Mehmûd
Kurdo ma heta kengî tu yê di bendiye?! Ma qey ne şerm û fedî ye?! Kurdo çima heta aniha derba dijmin li ser sêrî ye?! Kurdo çima tu êqil nagrî ji dîrokê?! Ma te tobe nekir?! Ev çi Mehmodkî û Osmankî ye?! Duh li Kerkokê Pêr li Kobanê Û îroj li Efrîna delal…