Helbest u pexşan

Ehmad Bûtalohetwerger ji erebeî bu kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

Helbesta mirovê emazîgî Ehmed Bûtaloht ” Herî û qebo “, ku bi erebî di malpera ” Entoljiya ” de belav bû ye, xwedî hinherk huneriye, bi naveroka xwe. Welat! Navek bilind e, lê carcaran dibe sêdarkek ji nişticiyê xwe re, lewma wêne dihête guhertin û veguhestin,…

Mihemed Adem
werger ji ji erebî bo kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

Xwendina helbesta helbestvanê misrî yê navdar: Mihemed Adem tijî xaçîrêk, newal, gelî,beyaban, sax, mirî, firişt, ehrîman, rûbar, çiya, deşt, qêrîn, nalîn, teqîn, lihevketin, berxwedan, gengeşî ne…Hud, ev ya wek sîmek bi dehên reng û dengane.

Dema min helbesta wî :Bîra Eyûb, xwend, ez baş li ser…

Niyalaw Hesen Eyol
werger ji erebî bo kurdî, li nig pêşgotinê: BrahîmMehmûd

Berî demeke kurt min helbestek Niyalaw ku jinek ji baûrê Sûdane wergeran erebî, û bi rastî dema min ev helbest xwendiye, di malpera ” Entolojiya “de wek cara dî, ez gellek dilşad bûm, ku bi zelaliya dengê hevokên wê, pêldayîna wêneyên wê, firehya nêrîna…

Mamas Emrîr
werger ji erebî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

” Bo Sedîm”

Tiştê ku dizanim ew e ku Mamas Emrîr helbestvaneke emazîgiye, ku niha li Urdinê dijî.Xwedî nêrînek vekirî, berfireh,ronîdayî, îindayî,bi coş û goşe di malbenda xweyî mirovayî. Min hinek helbest, bexş, û gengeşiyên wê xwendine di malperan de. Mirovek, jinek, xwedî giyan zelal,dilgerm, û hênike. Ev…

helbesta : Meysûn Iryanî” Yemen “
werger bo kurdî: Brahîm Mehmûd

Nema dibe ku tu min ji rê bibî bi kirasê teyî rengîn
Kirasên asîmanî bala û şelwalên şarliston
Rewş ji wisa girantire

Divê tu steyrikên xwe ragirî û tu pêlava min bi wan girêdî bi çavên germ
Eyn weku gulfirş dike
Eyn wek wî
Dema kulîlkên xwe dicivîne di sîma peyvê de
Divê…

Katrîn Mansfild:
werger ji ingilîzî bu erebî: Dey Rehmî, ji erebî bo kurdî: BrahîmMehmûd

Katrîn Mansfild” 1888- 1923 ” Nivîserek û helbestvanek e ji Niyozîlenda ye, xwedî navekî berz edi nivîsiyê xwe de, ji nivîsiyên wê” Hêlîna kevokê “, ” Tiştek zarokî ” ,” Belgê helbestan “, ” Roman û romannivîs”…Hud. Ev helbest ji malpera “…

Werger rewş in derûnî ne, ketwariyên dem , û cihan e, û pêwendî ne. danûstandne bi tiştên aşker û nehînî ne, û cîhaneke bi serê xwe ye, lewra nişteciyê vê cîhane di berxwedanên bê serî û binî de ye, ku bê sînore. Hêjaye mirov li ser raweste, çimkî xwedîtinek mirovayetî lixwedigre, çimkî mirovê wergêr xwe…

Lewend Dalînî
…Diyarî Dildar ê Aştî di şûna dilxweşîyeke dereng …

Deng û basê nameya qederê
Rûçikê xwey zikreş û bi kîn di ramanê te de
Weke xewneke jyan kuj hişt…
Dîmenê jiyanê li pêşberî te,
reş reng kir û livandina xameya te di cih de
gem û lal ma!?

Lîlav weke rîhaneke bihnûk hîna ji mêjve
di pencera xanîyê xwey axî de,…

Niyalaw Hesen Eyûl: Niviştek bo dara Mango ” helbest ” werger ji erebî bo kurdî: Brahîm Mehmûd

Niyalaw Hesen Eyûl, helbestvaneke sûdaniye, xwedî hinerek cane, bi jiyanek buha ev helbest nivîsiye, gellek kûr gellek zelal, gellek berfireh, gellek şêrîn e, lewra min ew wergerandiye zimanê kurdî, gelo wê xwendevanê kurd çawa binirxînin? Ev pirs vekiriye.

Divê ez…

Kerîm Cexyûr
Werger ji erebî: Brahîm Mehmûd, malpera Entolojiya
كريم جخيور- ومضات – ترجمة إلى الكردية: ابراهيم محمود – موقع أنطولوجيا

Ev helbesta hozanvanê Iraqî: Kerîm Cexyûr, bi navê ” Çirûsk “
Min wergariye kurdî, ku her paragirafek bi zimanê erebî beramberî paragirafek bi zimanê kurdî be, bo hevberkirinê ji xwendevanê ku bixwaze

1
لا تغرك
كركراتها العالية
المومس
تنام بقلب حزين
وسريرها بارد

1
Dexdixandinên bilind
Te…