I. Nebûna Zimanê Standard Tevlîhevî ye
II. Çilo Ev Mijar Belû Bû?
III. Şîrovekirin
IV. Peyv di Ferheng û Nivîsarên Kurdî de
V. Encam
I. Nebûna Zimanê Standard Tevlîhevî ye
Di vê gotarê de dixwazim nimûneyekê ji gelşe û giriftar û aloziyên daner û nivîserên zimanê Kurdî danim ber xwendevan û rewşenbîrên Kurd, û li ber roniya zimanvanî wate û bikaranîna çend peyv û têrimên Kurdî bidim şîrovekirin: (werger, wergerkirin), (wergeran) (wergerandin), (wergêran) û (wergêr) di zimanê Kurdî de.
Mebesta min ji vê nivîsarê navtêdan û livandina hin mijarên zimanî ne, nemaze di warê têrim û zarawesaziya Kurdî de, ku îro em dibînin nivîserên Kurd li ser vê pirsê bi rastî ranawestin û guh nadinê. Ev pirs di paşerojê de ne dûr e bibê giriftareke mezin ku çareserî bi hesanî nayê. Zimanê me di gelek aliyan de wek zimanekî durayî û hin car jî sêrayî û çarrayî xwedî dibê, ango (dutêrmî û sêtêrmî û çartêrmî) ye, yan jî em bêjin (dupeyvî û sêpeyvî û çarpeyvî) birêve diçê. Zimanê Kurdî yê nivîsînê di barê dupeyvî de dibûrê ku berê me didê bi aliyê duzimanî û sêzimanî de dibê. Ne tenê wilo jî, ev pirpeyviya han ku du-sê peyv beramber yek têgehî bikar tên, wek têrimên (lêker, pîşe, kirdar, kirin, kar, kirde) di Kurdî de hember (verb, fi`il) tên, ku her nivîserek yan her zimanzanek peyveke taybet bikar tênê wek (pîşe) li nik Reşîdê Kurd, û (lêker) li nik Celadet, û (kirdar) li nik Dr. Ewrehmanî Hacî Arif, û (kar) li nik Mes`ûd Mihemed. Ev pirpeyvî barê xwêner giran dikê, ya dîtir jî mebest û wate li ber xwendekaran wunda dikê. Jibilî ku piraniya nivîser û xwendayên Kurd ta niha ew paşxane (bakgirawind, backgound)a keltorî û zimanvanî jêre ava nebûye ku bikarê xwehrî û şaşiyan bi tena xwe nas bikê, yan hest pê bikê.
Peyv, wek çilo tê ber çavê wan, yan çilo guhê wan dibihîzê, wilo jî hîn dibin û ji aliyê xwe belav dikin. Zarbêjî bi xwe rêçek e di şêweguhartina dengsaziya Kurdî de, her ev jî di hemî zimanan de heye, wek: (belav û belave), (guhartin, guhertin, gorran, gihortin), (welê, werê, wilo), (keç û kiç), (tirî û tirih), (gotin û gohtin), (sotin û sohtin), (wate û wata), (wusa, wisa, wesa); lê hin peyv hene nakevin kirasê guhartina dengsazî, belê dikevin ber warê lîksîkolojî de, herçende her peyvek bi zarekî taybet ve pabend e wek peyva (wusa, wisa, wesa) xelkên Bişêriyê li bakur dibêjin, lê devera Hevêrka û Omeriya û Amedê peyva wusa nabêjin, li şûnê peyva (wilo) tê. Peyva (wa, weha) jî bi heman wate li nik xelkê Botan bikar tê. Ne dûr e (weha) bi xwe (wesa) ye, guhartina dengê /h/ û /s/ di zimanê Hindo-Îranî de peyda dibê, wek peyva (asin û hasin) ya îro, û peyva (ahin) ya kevin, peyva (heft)a Kurdiya îro û peyva (sept)a Hindo-îraniya kevin, her peyva aept bûye navê roja piştî înê di zimanê Erebî de. Di alîkî din de zarên zimanê ne tenê rola xwe di guhartina dengê peyvan de dibînin, lêbelê guhartina peyvê di astê ferhengî de jî peyda dibê wek (kur û law) du peyv in, lê (bav û baw) yek peyv e û du şêwe ne, (pirç û por) du peyv in, herçende yek wate didin. Kurdê Badînan ji pora me re dibêjin: (pirç). Li nik Kurdên Sûriyê peyva por ew pirça ser serê mirova ye, pora vî kurikî paqij e. Pora xwe bi aliyê rastê ve şeh dikê. Lê ew pora laşê mirova jêre pirç tê gotin. Niha em nikarin xwe berbidin nav baxê fîlolojî de. Emê vegerin mijara xweyî serekî ku peyva (werger) e. Ev peyv nakevê ber babetê zarbêjiyê de ji herdû astên dengsazî û lîsîkolojî ve. Ev peyv di baweriya min de encama kurtkirina jêdera (wergerandin)ê ye, ji ber ku kurtkirin di Kurdî de kirdarekî belav e wekçawa di warê navan de: Silêman dibê Silo, Gurgîn dibê Guro, Mihyedîn dibê Mihê; wilo jî di astê peyvên ferhengî de yên pir bikar tên wek (mirov) dibê (miro/miho/mero).
Li ser rûpelên malpera dîwanxanê nivîserine Kurd rêklamek bi zimanê kurdî bo nivîseran belav kiribûn, û têde doza alîkariyê bo wergerandina quranê dikin, bo tekûztir bibê berî wergêran bê weşandin. Di têkista nameya wan de peyva (werger) û (werger kirin) hatibû, ku ew jî weha ye:
((Wergera Quranê ya bo Kurdî bidawî bû)).
((Hêja Mamoste Maruf bo koma Dîwanxane werger kir)).
Gava em dibêjin (wergera quranê ya bo Kurdî bidawî bû), em babet ji kar û rûdanê derdixin, heçku piroseya wergêranê yan piroseya wergerandinê tewaw bûye, û pirtûk çap bûye û niha li ber desta ye. Di vê têvejoyê de, cihê daxwaziya alîkariyê namênê û pirtûk li nav desta ye. Lê babet di rastiya xwe de ne wilo ye, mebesta nivîser wergerandin/wergêrana quranê ye, ango karê qûnaxa pêşî ji wergerandina quranê tewaw bûye. Piştî ku dîsa werê xwendin û zimanê wê serrast bibê, wê nû bê çapkirin, û belav bibê, hingî em dikarin jêre bêjin wergera quranê wek tiştekî hişk nav destê me de, bo nimûne ez dikarim bêjim:
1. Min wergera quranê xwend, ango pirtûka wergerandî.
2. Gelek wergerên quranê bi Kurdî hene.
3. Wergerandina quranê gelek wext jêre divê, ango piroseya wergêranê dûdirêj e.
a. Jêdera (wergeran)ê
Jêdera wergeran ji (wer + geran) saz dibê, bi wateya (turn round, turn over, turn away) bi Ingilîzî, û (werçerxan, دوران) bi Farisî, wek em bêjin (filankes ji dîn wergera) ango dev ji dînê xwe berda, yan dînê xwe guhart, bi Ingilîzî (to change one`s religion). Ev wate di ferhenga Tewfîq Wehbî de hatiye û ev ferheng dirustirîn ferheng e, cihê bawerî û rastiyê ye. Bi ser ku hin nivîser carna peyva wergeranê li şûna wergêran û wergerandinê di forma jêderî de bikar tênin. Bo nimûne: Perwîz Cîhanî di gotarekê de ((Wergeran an wergerandin ku di hindek devokên kurdî de jê re çerxkirin, zivirandin û paçvekirin jî dibêjin[i], ….)) ((Şêweya serbestwergeranê ew e ku wergêr bi dû peyvan nakeve û ne di xema wergerana peyvan de ye.
b. Jêdera (wergerandin)ê
Jêdera (wergerandin) ji (wergeran) hatiye, ku bi riya danîna paşgira –andin çêbûye. (wergeran) têneper e, (wergerandin) têper e, ku paşgira (–andin) jêderên têneper dikê têper. Em vê yekê dibêjin ku core pêwendiyek navbera herdû jêderan de heye, û her ev jî divê di bala me de bê. Bo nimûne:
1. Vê pirtûkê ji zimanê Ingilîzî wergerêne zimanê Kurdî.
2. Ev bû sê gotar ez werdigerênime Kurdî.
3. Azad gotarek ji Erebî wergerande Kurmancî.
4. (wergerandin) ji zimanên biyanî bo Kurdî karekî pêwîst e.
c. wergêr û wergêran
Jêdera wergêran heman wateya wergerandinê ye, ku bi Farisî bi Farisî (bergerdandin û terceme) tê, û bi Erebî (ترجمة، إعادة، رد، قلب) tê, zimanekî werdigêre zimanekî dîtir, lê wergêran pirtir di zarê Soranî de bikar tê, bo nimûne:
Min pirtûkek wergêra / wergerand.
Sero romanek ji Ingilîzî wergêraye zimanê kurdî.
Peyva (wergêr) navê kara ye ji (wergêran)ê hatiye dariştin bi wateya (traslator), ango ew kesê berhemekî ji zimanekî werdigerênê zimanekî dîtir jêre dibêjin (wergêr). Wergêr ji bilî wateya terceman, wateyine dîtir didê wek (bergerdaninde) bi Farisî ku bi Erebî (راد، معيد، مغير) tê. Bi vî awayî, forma karê nihokê ku regez jêre dibêjin li gel bêjeyeke serbixwe yan pabend navê kara dirust dikê, wek:
wergir ji wergirtin,
ragir ji ragirtin,
nanpêj ji nanpehtin,
darêj ji dariştin,
mêrkuj ji mêrkuştin, …tad.
Kurdî | Farisî | Erebî | |
wergeran | çerxan, werçerxan | cirxan | دوران |
wergerandin | Çerxandin, bergeşten | cirxandin | تدوير، |
wergêran | vegerandin, guhartin, | bergerdandin | إعادة، رد، قلب |
d. werger
Ti bargijî di jêderên çûyî de nîne, tevlîhevî di peyva (werger) de ye, ya ku vê dawiyê têgihiştim ku ev peyv bi du wateyên ciyawaz bikar tê: wergêr û wergêran. Berî her tiştî peyva (werger) û jêdera (wergerkirin) eger rast be, ji aliyê hebûna xwe ve ne peyveke resen e, û ne jî normal e, ango ne ji ber devê xelkê hatiye girtin. Tenê nivêserekî cara pêşî ev peyv wilo nivîsiye û di rojnamenûsî de belav kiriye, wilo jî peyv di nav beşek ji nivîseran de geriyaye. Ji ber vê yekê jî em nikarin berpalkên zarbêjî bixin belge bo em bêjin (werger) di filan zaravî de bikar tê, yan jî em vê peyvê wek rêjeyeke standard bibînin bê ku hîmanên zimanvanî di dest me de hebin.
Peyvên (werger) û wergeran (wer+geran) û (wergerandin) ji hev çêbûne:
Werger <—-> wergeran <—–> wergerandin
wergêr <—–> wergêran
Jêdera (wergerkirin) ji aliyê danîna xwe ve jêdereke lêkdayî ye, û bi hemî formên xwe ve li ber siha jêdera (terceme kirin) çêbûye, ku ji du beşan pêk tê: (terceme) peyveke Erebî ye li gel karê (kirin) tê, û her dû pevre dibin (terceme kirin). Wilo jî (werger kirin) çêbûye, wek (terceme kirin), wek em bêjin Min pirtûk werger kir, ango min ew terceme kir. Baş e, eger peyva (terceme) herçende Erebî ye, lê navekî giştî ye, û wate her rast û dirust hatiye, belê (werger) wek form û rêziman û wate çi ye? û ji çi peyvê dirust bûye?
Peyva werger bi du awayayên ciyawaz bikar tên ku dibê cihê şaşî û tevlîhevkirinê, carekê wek navê kara, çêl wî kesê bi wergêranê radibê, û carekê wek navê giştî, ango karê wergêranê.
Peyva (werger) wek navê kara di çar ferhengan de diyar dibê: ya Michael Chyet, û ya Kameran, û ya Jîn û di ferhenga Hembane Borîne de weha hatiye: ((werger: dîlmac, paçvekar, kesê le zimanêkewe bo zimanekî tir werdegêrê)), wek em bêjin (wergerê vê pirtûkê kî ye? Bersiv: Wergerê wê Azad e), ango (translator, mutercim). Wilo jî di ferhenga Michael Chyet de, rûpel 642:
werger : translator. See wergêr.
wergêr: transIator, interpreter
(2) Navê giştî (wergêran)
Peyva (werger) beramberî (terceme)a Erebî, û (translation)a Ingilîzî wek navê giştî bikar tê. Peyva (werger) wek rêjeyeke sivik li ser ziman ji jêdera (wergerandin)ê hatiye kurtkirin, wek em bêjin: (terceme): (Tercema vê pirtûkê baş e), ango (wergera vê pirtûkê baş e). Lewre, (werger) rêjeyeke sivik û kurtkiriya (wergerandin)ê ye, Ji ber van sedemên rêzimanî û watesazî, ya baş ew e em (werger) wek navekî giştî bigirin, ne wek navê kara, herçende forma (werger) xwe li navê kara dixwê, wek (wergir ji wergirtin, wergêr ji wergêran). Wilo jî wergerkirin dibê jêder. Bi vî awayî, ciyawazî navbera(werger) û (wergêran/wergerandin) wek herdû peyvên Ingilîzî (translation) û (to translat) ku ya pêşî nav e, bê rûdan e, lê ya dawî kar e, bi rûdan e. Ev rêje di (Ferhenga Zimanê Kurdî – Tirkî, T¨urkçe – Kurtçe, Sinan Alptekin, 2003, Almanya) de tê:
werger: çeviri, tercume
wergêr: çevirmen, tercuman
wergerandin: çevirmek
1. di Ferhengên Kurdî de
Herçende gelek kêmanî di danîn û naveroka ferhengên Kurdî de hene, lê piraniya wan, nemaze yên bawerpêkirî, peyvên (wergerandin) û (wergêran) û (wergêr) hildigirin, ji ber ku ev herdû peyv – berî ku bibin hilgirê têgeha terceme û tercemekirin û tercemeker – ji laşê zimanê Kurdî ne, û eger di ferhengekê de jî newin, ev qelsiya daner e. Ya dîtir wergêr jixwe her ji wergêran hatiye dariştin. Ev mijar ne cihê gengeşê û cîdalê ye. Peyva werger, bi ser ku vê dawiyê ketiye Kurdî de, peyveke nûjen e, û ya nexweş û bargij ew e ev peyv bi şaşîtî, bi du wateyên bêpirgal xwe diyar dikê. Ev duwateyî tiştekî ne bi serhev ve ye, gunihê du aliya ye: aliyê dariştinê û aliyê ferhengnivîsiyê, ango hin nivîser peyva werger bi wateya wergêr, tercuman, ango ew kesê ku têkistekê ji zimanekî werdigerênê zimanekî dîtir. Hinên dîtir vê peyvê bi wateya (terceme) wek navekî giştî bikar tênin. Ev herdû wate li hev nakin, û nabê ferhengên me jî vê ciyawaziyê ji hev dernexin, heme çilo çavê wan bi peyvê dikevê, wilo tavêjin tûrikê xwe.
(1) Ferhenga Tewfîq Wehbî
Di baweriya min de ferhenga Tewfîq Wehebî zanistiyanetirîn ferheng e, lewre ez bi xwe pirtir pişta xwe pê xurt dikim. Di vê ferhengê peyva werger jixwe nehatiye.
wergeran, turn round, turn over, turn away (le dîn ^- ceran, change one`s religion);
(wergêran), turn, translate (1:, eser, into; hence wergêr, translator)
(2) Hejar Mukiryanî,
Hejar xelkê Kurdisana Îranê ye, ev mirov ne tenê helbestvanekî Kurd e, lê belê zimanzan û wergêrekî banebilind e, û yek ji endamên Korî Zanyarî Kurd e ya sala 1970. Lewre, mirovekî wilo cihê birryardanê ye. Xala dîtir û ya giring ew e Hejar li her çar kenarên Kurdistanê geriyaye, û xwe fêrî herdû zarên serekî yên zimanê Kurdî kiriye: Kurmancî û Soranî. Ferhenga wî Hembane Borîne, 1991, serekaniyeke dewlemend e û samanekî giran e bo zimanê Kurdî. Di mijara me de, min ev peyvên jêrî jê wergirtin:
paçve (pacve), paçvekirin, wergêran, terceme
dîlmanc: paçvekar, terciman
werger: dîlmac, paçvekar, kesê le zimanêkewe bo zimanekî tir werdegêrê
wergeran: 1. werçerxan, 2. le cêçûnî bendî endam, 3.le dîn derçûn, (kafir bûn) 4. paçve, karî werger, terceme
wergerandin: çerxandin, . jêrûrokirin
wergerraw:1. jêrûrokiraw, çerxpêdiraw.; 2. kafirbûg, 3. paçvekiraw
wergêr: kesê ku zewî ya her şitê jêr û ro dekat. 2. paçveker mutercim, 3 til û xul: helgêr û wergêr
wergêran: awejokirin, jêr û ro kirin, paçvekirin tercemekirin.
(3) Giyo Mukiryanî, Ferhenga Mihabad, 1961
wergeran |
انقلاب، انكفاء، انحطاط، التواء |
le ayîn wergeran |
ارتداد |
wergeranewe |
مراحعة ، عودة، توبة، استغفار، تمايل |
wergerandin |
تقليب، ارجاع |
wergerraw |
معرب، منحط، مترجم، مرتد، |
wergêran |
تقليب، ترجمة، تعريب ، تحويل |
wergêr |
مترجم، محول، مقلب |
wergêran ترجمة
wergêr, paçvan, zimanzan, perçvan, pêçvan, ezmanzan مترجم
Herçende Giyo mukiryanî zimanzanekî Kurdî pir hêja ye, û şaşiyên ferhenga wî ji yên dîtir hemiya jî kêmtir in. Giyo zimanê Kurdî û Erebî baş dizanê û gelek xebat û havil û sûdmendî gihandiye zimanê Kurdî , û gelek peyvên wundayî ji mirinê rizgar kirine. Lê dîsa ferhenga wî nobere li ser rêbazeke zanistî nehatiye, bo nimûne hember peyva Erebî mutercim ango wergêr peyvên (paçvan, zimanzan, perçvan, pêçvan, ezmanzan) hatine, û yek ji wan jî beramberî wergêr cih nagirin.
(5) Ferhenga Kamêran Silêman Botî 2006, SPIREZ PRESS
Werger: wergêr.
wergeran: qulipîn. hilingivîn. guherîn.
wergerandin 1. deqên zimanekî bo yê din, veguhaztin. 2.serabinkirin.
wergêr (Kesê zimanekî diguhêrit yê dî. Mirovê karê wergênê diket.
Wergêran zimanek werdigêre yê din.: Ev çîroke ji Elmanî wergêraye ser zimanê kurdî.
Xaleke dîtir serê xwe hildidê, ku peyva yekemîn dibê peyva herî giring û cihgirtî, ev gote di barekî zanyarî de rast e, belê di warê ferhengên Kurdî de barekî awarte tê ji ber qelsiya ferhengên Kurdî yên ku ne pêşî û paşî têde bi dirustî diyar dibê. Ji bilî ku zanebûn û agahiyên daner di hin ferheng de tenê komkirin û berhevkirin e, ango heme çi bikevê ber çavê wan, bixin tûrikê xwe de, tûrik jî gelek caran wek tûrikê parsê ye, perên Turkî û Erebî û Farisî li nav hev didin.
WERGER/WERGERANDIN
(t.) tercüme
(f.) traduction, action de traduire
(î.) translation
(t.) tercüme etmek tercüme
(f.) traduire
(î.) to translate
WERGERANDÎ
(t.) çeviri, çevrili
(f.) traduit
(î.) translated
WERGÊR
(t.) mütercim, çevirmen
(f.) traducteur
(î.) translator
WERGÊRÎ
(t.) çevirmenlik, mütercimlik
(f.) métier de traducteur
(î.) translatorship
Destewajeya (Nivîsga paçvekirinê: Translation office: قلم الترجمة ( hatiye ku paçvekirin li şûna wergêranê daniye, bi vî awayî paçveker diê wergêr. Eger her yek ji me li gor ferhengekê ji van ferhengan riya xwe bigirê, wê gelek peyv li encamê diyar bibin, ku tevlîheviyekê di hişê Kurdî de peyda dikê, nemaze xwênerê sava ku xwşik neketiye nav pêlên ziman de. Di vir de
(8) Joyce Blau. Kurdish~French-English Dictionary = Dictionnaire Kurde – Français Anglais (Bruxelles: Centre pour l`Étude des Problèmes du Monde Musulman Contemporain, 1965), xvii, 263 p.
wergerandin (wergerîne), to reverse
wergiraneve translation
peçve kirin to translate
peçvevan (n.) translator
peçve (f.) translation
peçve kirin to translate
peçvevan (n.) translator
Di vê ferhengê de peyva (werger) wek mutercim, ango translator hatiye. Tew ev daner peyvan li bin guhê hev didê, jêderê têper û têneper ji hev dernaxê, heçko çi tê ber devê wî didanê, bo nimûne (wergerîn) jî bi wateya terceme ye, herçende (wergerîn) têneper e.
2. Peyva (werger) di Nivîsarên Kurdî de
Dema em li nivîsar û çapemeniyên Kurdî dinerin, em dibînin ku peyva (werger) li nik nivîserên Kurdê Turkiya bikar tê, û hin car, kêm kêm li nik yên Sûriyê, yên ku di bin bandora nivîsarên Turkiya de pêşve diçin. Ezê hin nimûne ji pirtûk û rojnamegeriya Kurdî li ber we danim.
1.
Ji alîkî din ve jî, eger em li nivîsarên kevin vegerin ka Kurda çi beramberî têgeha (to translate, tercemekirin) çi gotine yan çi hember danîne. Sala 1932 Mîr Celadet Alî Bedirxan di govara Hawar de, Hijmara 2, (birrê wergerandî) nivîsiye. Sala 1944, di govara Ronahî de, jimara 26, rûpelê 13, peyva (wergerandin) hatiye, wek di vê rista jêrî de: ((Ji cerîda emêrîkanî a New-york Herald Tribune hatiye (wergerandin)). Peyva (wergerandin) bi forma (hatiye wergerandin)) ku (passive voice) e bi wateya (was translated). Di baweriya min de peyva ((wergerandin)) wek form û wek wate bi dirustî cihê xwe di ziman de digirê, ji ber ku (wergerandin) jêdereke têper (transitive verb) e.
2.
Di van çend salên dawî de M. S. cumme gelek pirtûk ji zimanê Erebî û ji zimanên dîtir wergerandine Kurdî, û di piraniya wan de peyva (werger) li şûna (wergêr) bikar tênê, bo nimûne: (Werger dr . M. S cumme) û gotarek bi navê (Gotina werger) belav kiriye.
Perwîz Cîhanî jî gotarek di Kovara Zend de, jimar 8 belav kiriye, bi navê: (( LI SER WERGERA M. EMÎN BOZARSLAN A MEM Û ZÎNA EHMEDÊ XANÎ)). Lê dema em lêkolînê dixwênin, em carekê jî pêrgî peyva (werger) nabin, weha dixuyê, wek ez guman dikim, ku peyv (wergerandin) yan (wergêran) bû, xwediyê govarê peyva (werger) li şûnê xistiye navûnîşana gotarê de. Ji ber ku nivîser peyva wergerandin û wergêran û wergêr hemî jî di cihê xwe de bi dirustî bikar anîne. Mamosta Perwîz di gotara xwe de piçîskî li ser peyva wergeran û wergerandinê radiwestê, bê ku amaje li peyva (werger)ê bikê, û têde dibêjê: ((Em ji gotina xwe ya binêşeyî dûr nekevin. Me got ku du kesan Mem û Zîna Xanî ji kurdî wergerandine ser ziman ê kurdî. Ew her du kesên hêja ku ev karê sosret kirine, yek mamosteyê gorbihişt Hejar Mukriyanî bû û yê dî jî hêja M. Emîn Bozarslan e. Pêş wê hindê da ku ez dakevim kûraniya vê rexneyê, ez pêdivî dibînim ku li ser peyva wergeran yan wergerandinê rawestim. Wergeran an wergerandin ku di hindek devokên kurdî de jê re çerxkirin, zivirandin û paçvekirin jî dibêjin, ew e ku mirov babetekê yan gotinekê ji zimanekî bîne yan wergerîne ser zimanekî dî.))
4.
Çeto ÖZEL di kovara Zend de, jimar 07, rûpel 43, sala 2004, derbirrîna (Rêbaza wergera ziman) belav kiriye.
Kovara w, jimar 1, Çarşamba, 05 Nisan 2006
Nanê Pîrebokê : O Henry
Ji îngilîzî werger: Sîdar Jîr
6.
Nameyek Hezkirinê-Nîzar Qebanî
Werger: Luqman Ehmed
7.
Kovara w, Hejmar 5
H. D. (Hilda Doolittle)
Werger û Amadekirin: Kawa Nemir
8.
Ernest Hemingway
Werger: Welîd Murad
9.
Çend helbestên Riyad Salih El Huseyn
Wergera ji erebî: Rizoyê Xerzî
10.
Her Tişt Di Te De Veşartî Ye
Werger ji Tirkî: Samî BERBANG
11.
Kovara Zevî, jimar 9, 2003, Mele Xelefê Batî
Wergera tîpan : D. Zengî
V. Encam:
Li encamê, em hemî dixwazin zimanê xweyî şîrîn ji kok nexin û em hemî guh bidin hev, ne ku qayişê pevre bikişênin. Miletê Kurd ji ber zordestiya dagîrkerên Kurdistanê di barekî awarte de rewşenbîriya xwe ava kiriye, lewre ew darûberên xweş jêre nehatiye ku bikarê zimanê xwe wek yên dîtir ava bike. Vê nekarînê lawazî û hejarî bi ser ziman de aniye, helbet şaşî jî pir bûne. Belê xwenda û zanayên ziman û nivîser û rewşenbîr û berpirsên Kurd pêwîst e bi singekeke fereh berê xwe bidin vê meydanê, yan jî emê nikaribin tiştekî bi ser hev bixin. Mebesta min ji vê peyvê ew e armanca me di axaftinên me de nebê meydana şer, ka kî serkeftî be, ev ne karê rewşenbîra ye, divê serkeftin hemî bikevê aliyê ziman de, ne kesayetiya me bê. Ji ber ku em hemî bibin pale bo bilindkirina ala zimanê me yê ku dijmin bi sedê salan xwestiye wî biperçiqênê û wunda bikê, înca nabê em jî parçekî jê şaşomaşo bikin, bo ku em rê li ber nifşên nû rast û xweş bikin.
Baş e, piştî me form û wate û rêzimana van peyvan da xuyakirin, em dikarin bigihin kû? Xala pêşî sê têrim li ber me hene, ew jî ev in: (to translate, translation, translator). Di Kurdî de wergeran herî dûrî van hersê peyvên Ingilîzî ye. Bi me re sê peyvên dîtir dimênin, ew jî ev in:
1. (wergêran) û (wergerandin) yek wate didin, û herdû jî cihê hev digirin. Ev herdû peyv wek jêder bikar tên û rûdan (action) di wan de heye, wateya piroseya jêderbûnê têde ye, ango karê (wergêran)ê, yan karê (wergerandin)ê, ne ya (translation) e, ku nav tê jimartin. Inca em dikarin bêjin ku (wergerandin) û (wergêran) hemberî jêdera Ingilîzî (to translate) û forma cîrend (translating) tên, û heman wate didin.
3. Du navên kara hemberî (translator) hene:
a. (wergêr) ji ((wergêran)),
b. ( wergerên) ji ((wergerandin))
wergerandina Quranê bo Kurdî bidawî bû.
Hêja Mamoste Maruf bo koma Dîwanxane wergerand
yan:
wergêrana Quranê bo Kurdî bidawî bû.
Hêja Mamoste Maruf bo koma Dîwanxane wergêra
wergêr translator
wergêrayî translated
wergerandin to translate/ translating, translation
wergerandî, translated
werger translation