ciwan nebî
di bin navê «barana şevên rijî» de ji çapxaneya el-zeman li sûriyê û bi çapeke bedew dîwana yekem ya helbestvan {hekîm ehmed} bi zimanê kurdî derket,
di bin navê «barana şevên rijî» de ji çapxaneya el-zeman li sûriyê û bi çapeke bedew dîwana yekem ya helbestvan {hekîm ehmed} bi zimanê kurdî derket,
hînde ew li ser not û şeş rûpelên xwe radihêje bîst û du hebestan…
«barana şevên rijî» helbestên wê xwendinin di şevine ku rola tewrî mezin ji henteşiya demê ji wan re bû
û xuya dibe ku “hekîm” pirr caran gund cihek ji van şevan re hilbijartiye ,û di seqayên gund de dixebite, di tiştên wî de jî da bi wêneyên helbestên xwe û bi zimanê xweyî sade wan binivîse, zimanekî çendî bi rambûn û jîrbûn “hekîm” pê re daye û sitandiye, zimanekî bi rastî ava kirinek bû ji jîwara “hekîm” re, lewra zimanê kêlîkên wî bû û ew jî xweş nivsîkar bû ji wan re.
tiştê balkêş di vê dîwanê de ew kûrbûna haye, ku nîgaşê mijûl dike,kûrbûneke ber bi nexuyayê de na gindire bi qasî ku ew xebitandineke di wateya afirîde û derdorê de, hînde jîwarî bitevî ne jîwariyê dibe bo di encamê de jîwara grek be
erê eve tiştê ku “hekîm” di helbestên xwe de kirî,
ev helbestên ku gereke bi rexin û hezkirin werin xwendin.
li dawî hêjayî gotinêyê ku ez bêjim: «barana şevên rijî» bi pênûsa helbestvan “emîr hisên” hatiye wergerandin zimanê erebî jî û werger di bin çapê deye.
ji dîwanê em helbesta “sitem” hildibijêrin:
ev şev şiyar ma
li benda çirûskekê
lê her kûr dibû tarî dibû
kûûr dibû tarîî dibûû
kûûûr dibû tarîîî dibû
helbesteke kor
destê xwe …
dipelandin
li welatekî..
bi qasî sînga te
lê xaçerêkên tariyê..
ew gihandin..
zindana Memo
şev xilmaş dibû..
dixewixî..
berbangeke tarîtir
şevê
tariya xwe..
ji xwe kir
û di nav livîna ehreman de
zarokek wê çê bû
nav lê kir: “sitem”.
tiştê balkêş di vê dîwanê de ew kûrbûna haye, ku nîgaşê mijûl dike,kûrbûneke ber bi nexuyayê de na gindire bi qasî ku ew xebitandineke di wateya afirîde û derdorê de, hînde jîwarî bitevî ne jîwariyê dibe bo di encamê de jîwara grek be
erê eve tiştê ku “hekîm” di helbestên xwe de kirî,
ev helbestên ku gereke bi rexin û hezkirin werin xwendin.
li dawî hêjayî gotinêyê ku ez bêjim: «barana şevên rijî» bi pênûsa helbestvan “emîr hisên” hatiye wergerandin zimanê erebî jî û werger di bin çapê deye.
ji dîwanê em helbesta “sitem” hildibijêrin:
ev şev şiyar ma
li benda çirûskekê
lê her kûr dibû tarî dibû
kûûr dibû tarîî dibûû
kûûûr dibû tarîîî dibû
helbesteke kor
destê xwe …
dipelandin
li welatekî..
bi qasî sînga te
lê xaçerêkên tariyê..
ew gihandin..
zindana Memo
şev xilmaş dibû..
dixewixî..
berbangeke tarîtir
şevê
tariya xwe..
ji xwe kir
û di nav livîna ehreman de
zarokek wê çê bû
nav lê kir: “sitem”.