“Boyko lambovskî”
werger ji zimanê Bulgarî: Xorşîd Ilêwî
werger ji zimanê Bulgarî: Xorşîd Ilêwî
Ji we nefret dikim
tifî dîroka we ya tirsonek dikim
tifî ruwê we yê nandoz dikim
Û garana we bi kîn nefret dikim.
Kî ye xwedayê we? kî ya şeytanê we?
Kê bi dengê xwîsîgirtî gotiye:
“wê bişwetînin, vê keça dojehê bişwetînin!”
Nozdeh salan
Li gorî qanûnê we jiyam!
min li gotinên we yên genî û çort gohdarî dikir!
” Mûbarek be li kesên bê bext dengê pistepista we dikir.
Min dît ku qels ji wî bawer nakin
û hêzdar dengê wî nakin!
Bal bi yê niza derewa bikê ve çûm û bi xweşkayî :
” Bextewarî li wir nîne
ne dizî û ne jî xap”
Bi reqsa xwe ya dawî kêfxweş bûm û ewe xwedanê sitirhan
berdewam li daholê dixîne
Rûniştîbûm di herêma we de
Di tilismên we de hatim gevizandin û bi xwînmijan re min alastin
Ji bo we jehrbikim
we û jêmayên we
min tevhevîk ji zirindarê çêkir
Rehmê qet li min nekin-
heye yê paşîn bibe yê yekem
Lê hûn nabin ne yê yekmîn û ne jî yê dawîn.
Wê jiyana we mîna bezê mûmê biherike
lê ya gunihkar ez im
bi xortanî dişwtim û
hûn jî
Heger di demeke nêzîk de bi kul û hesretan hûn ne mirin
hûnê di jiyana xwe de mîna
teermekî genî bibin.
———————————
“wê bişwetînin, vê keça dojehê bişwetînin!”
Nozdeh salan
Li gorî qanûnê we jiyam!
min li gotinên we yên genî û çort gohdarî dikir!
” Mûbarek be li kesên bê bext dengê pistepista we dikir.
Min dît ku qels ji wî bawer nakin
û hêzdar dengê wî nakin!
Bal bi yê niza derewa bikê ve çûm û bi xweşkayî :
” Bextewarî li wir nîne
ne dizî û ne jî xap”
Bi reqsa xwe ya dawî kêfxweş bûm û ewe xwedanê sitirhan
berdewam li daholê dixîne
Rûniştîbûm di herêma we de
Di tilismên we de hatim gevizandin û bi xwînmijan re min alastin
Ji bo we jehrbikim
we û jêmayên we
min tevhevîk ji zirindarê çêkir
Rehmê qet li min nekin-
heye yê paşîn bibe yê yekem
Lê hûn nabin ne yê yekmîn û ne jî yê dawîn.
Wê jiyana we mîna bezê mûmê biherike
lê ya gunihkar ez im
bi xortanî dişwtim û
hûn jî
Heger di demeke nêzîk de bi kul û hesretan hûn ne mirin
hûnê di jiyana xwe de mîna
teermekî genî bibin.
———————————