Niviştek bo dara Mango

Niyalaw Hesen Eyûl: Niviştek bo dara Mango ” helbest ” werger ji erebî bo kurdî: Brahîm Mehmûd

Niyalaw Hesen Eyûl, helbestvaneke sûdaniye, xwedî hinerek cane, bi jiyanek buha ev helbest nivîsiye, gellek kûr gellek zelal, gellek berfireh, gellek şêrîn e, lewra min ew wergerandiye zimanê kurdî, gelo wê xwendevanê kurd çawa binirxînin? Ev pirs vekiriye.
Divê ez derbasbim
Navbebera seyên bajêr û awaza biyanê
Bin fişekan
Daku ez binivîsim li ser qurmê Mango
Ev helbest wek bîreweriyan in fenên xwe li rojek barandayî dikin,
Seqa hema bişişandinek xwarbûyî ye
Mendehoşiyek nehênî dibeliqîne,
Wek stranek sextebaz di tarîntirîn rojên rêbendê de!
Divê ev helbest bibe gulşînek
An rojnameyek zindî di sirûdek Kevin de
Neqişbûyî di dika raz ya reşeya berdewam de
An jinek şimka havînî li xwe dike
Serê xwe dihejîne û dibêje:
Tu evîndarê min dijî
Û sîbera  pêlava te hinek wek tivingê yî
Tu hatîguhertin daku tu bibî Bromîsiyos.
Jin dizanibin çawa wê mirin bibe bextewer
Lewma pencerên vekirî dihilbijêrin,
Û beşişandina dara Mango,
Û şev an ev hesta bilez  
Ku wek pirsên tevna hebûnê navbera ttav
غ bahoz jidervî pencerê
An tûşbûna azariya hêdî ji wêneyê asîmanê helwişî,
Dema mirov dev ji şer diberdin.
Çiko jin dizanin çawa leşker dibin
Şiyantirîn mirov bo evînê
غ dizanin ku leşker dantêlê li ser sîbera zimankê tivingê dideynin
Û helbestên xwe dinivîsin li ser laşê jinê bi bêhna barûdê
Lê helbesta min ya neqişqndî li ser qurmê Mango
Ceger nekir li ser soza xwe bi hatina biyanê
Û ne razana binya baranên rewa geş,
Û ne bi ramîsanek şêrîn di nav germiya destên te de,  
Çiko tîpên wê yên dibiriqînin biavbûn
Di şîniya kûr ya bêhna barûdê de.


نيالاو حسن أيول – تميمةٌ لشجرةِ المانجُو.. شعر- ترجمة من العربية إلى الكردية مع التقديم: ابراهيم محمود

لا بدّ لي أن أعبُرَ
بينَ كلابِ المدينةِ ومُوسيقى الصباح
تحت الرَّصاص
لكي أكتبَ على ساقِ شَجَرةِ المانجو
هذه القصيدةَ كذكرياتٍ تُمارسُ الحِيَلَ على يومٍ ماطر،
الطقسُ مُجَرَّدُ اِبتسامةٍ مُلتَوية
يمارسُ الانزلاقَ من خلال ثُقب السماءِ المضطرب
يَنِزُّ غرائبيةً غامضةٍ،
كغناءِ مشعوذٍ في أحلك أيام يناير الباردة!
ينبغي أن تكون هذه القصيدة زنبقة
أو تقويمًا حيًّا في أنشودةٍ قديمةٍ
نُقِشَتْ في العَتَبةِ السِّريةِ للظلامِ الأَبدي
أو امرأةً ترتدي شِبْشِبَها الصيفي
تَهُزُّ رأسَها وتقول:
أنتَ يا حبيبي على قيدِ الحياة
وَظِلُّ حذائِك يشبهُ البندقية قليلًا
تَحوَّلتْ فقط لتصبح بروميثيوس.
النساءُ يعرفن كيف للموتِ أن يكون سعيدًا
لذا يفضلنَ النَّوافذَ المفتوحةَ،
وابتسامةَ شجرةِ المانجو؛
والليلَ أو هذا الشعورَ السَّريع
الذي يشبه أسئلةَ نسيجِ الوجودِ بين الرَّعْدِ
والعاصفةِ خارجَ النافذة
أو مِحنَةَ العذاب البطيء لصورة السماء المنهارة،
حين يُغادرُ الرِّجَالُ للحَربِ.
لأنَّ النساءَ يعرفن كيف يكون الجُنودُ
أكثر الناس مقدرة على العشق
ويعرفن أنَّ الجنودَ يضعون الدانتيل على ظِلِّ الزِّناد
ويكتبون قصائدهم على جسد المرأة برائحة الهواء
لكن قصيدتي المنقوشة على ساق شجرة المانجو
لم تجرؤ على الوَعْدِ بوصولِ الصَّباح
ولا على النومِ تحت الأمطارِ النَّديةِ العَذبة،
ولا بالقُبْلةِ الحُلوةِ بين دِفءِ يَدَيكَ،
لأنَّ حُروفَها المُتلألِئَةِ غَرَقت
في الأزرقِ العَميقِ لرَائحةِ البَارُود.

شارك المقال :

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اقرأ أيضاً ...

EBDILBAQȊ ELȊ

Avdareke nȗ ȗ rewșȇn dijwar

Dem dibûre û sal li pey salȇ tȇn, sal nȗ dibin, temenê mirov jî bi xwe re kintir û kevintir dike, lȇ mirov tu carȋ ranaweste, hêvî, omȋd û dilxwazî di dil de her dimînin ȗ her ȗ her nȗjen, zindî û…

Narîn Omer

Bi çavên min te nabînin
bi lêvên min te naxwînin
Di dermafên te şaşyar in
xwe yekcarê dixapînin

Nikarim bê te jîndarbim
tenê rûnim tenê rabim
Tuyî mayîn tu jîna min
ji ber mana te vîndar bim

Li gor dana te bêzar im
li ber pesnên te bêzar im
Ziman û ev qelem jar bûn
li şûna…

Rêber Hebûn

Dîwana Sîmirbazî bi şêweyekî zanyarî û wêjeyî hatiye nivîsandin ji aliyê helbestvana Kurdistanî Kubar Hawar.

Ev pirtûka wê ya dûyem e ji weşanên Şilêr e, pirtûk ji 130 rûpelî pêktê, bêgûman ku ev mijar dewlemend e bi raman û şîrovekirinê ji pêşî bi nîşana Sîmirbaz ve destpê…

RÊBER HEBÛN

Dîwana – Xirxala Peyvan – a ku ji weşanên Darezzeman e, di sala 2025 de hatibû derxistin , bi xwe re ev dîwan gelek mijarên rexnî tîne hole lê min vê babetê ê girêdayî bi awaze ve hilbijart, min ji vê pirtûkê nêziktir didît, ji ber helbest lawê…