Wergerandin ji erebî: Ciwan Nebî
Ew bi rastî dewlemend e
ewê di sersalê de
karî be helbestine kin binivîse.
Gîto
Wilo û bi spasî
û weke ku li pirtûkeke pîroz binihêrim
li rojnameyê dinihêrim.
Bozon
di bin gulê qurunfulan de serxwş bikevim,
li ser vî kevrî vehesim.
Paşo
Şev tarî ye,
Wilo jî mirov dikare dengê heyvê
di banga balindeyê şevê de bibihîze.
Onîtsora
Û em her du
hîna dijîn,
çawa bahoza payizê dibare?
Şîkî
Heyveke hilab û bi ronî
û şevê tevî
ez li der dora goltika xwe ya biçûk dizîvirim.
paşo
Diz bitenê
heyva minî delal
ji min re di pencerê de hişt.
Riyokan
Ger yekî destikek
ji heyvê re danî ba
wê bûba baweşîneke destan.
Sokan
Ew gula ji şax weşiyayî
û dîsa vegeriyayê de
ew pirpirîkek bû!
Morîtak
Di bin heyva bi ronî de
ez bi sîka xwe re
vedigerim malê.
Sûda
Bi rastî masiyên sipî
giyanê avê ne haaa!?
Rîzan
Bê zarok im
lewra û qena li heyvê binihêrim
ez vê payizê dideynim ser kabokên xwe.
Onîstora
Ax ez çendî ditirisim.
Piştî konsera lîstikên agir
ya mezin stêrikek ket.
Şîkî
Ta keske sor bixwe
raman dibe
ku dem heye.
Coso
Va ye hilmeke buharê,
nuha û ji pêvî ku ji derveyî gorê bijîm
ez ê çi bikim?
Siyayî
{berf di dema nexweşiyê de}
Caran û caran
min pirsî
berf gihişte kû?
Şîkî