Alîsa Amrîkî û Piskêlata wê ya Kurdî.. Roman:The Kurdish Bike – Piskilêta Kurdî

Nivîskar: Alesaa Lightbourne

Wergêr: Omer Resul

Buyer û serpêhatiyên romana *The Kurdish Bike – Piskilêta Kurdî* ya Nivîskara Amrîkî Alesaa Lightbourne piştî salên rûxandina rejîma Iraqê ne, taybet di sala 2010an de dema nivîskara romanê biryar dide serdana Kurdistanê bike û li wie dibe mamostaya zimanê Îngilîaî, li heman demê de kultûreke nû û civakeke cuda nas bike. Li wir ji bo çûnûhatina dibistanê piskilêtekî dikire, bi piskilêta xwe ya kurdî wisa bi nav kir bû, te dibe nav çolûçiya, gelî, sirûşt û gundewarên Kurdistanê,  jiyana xelkên wê deverê taybet jiyana jinan bi hemû hûrgiliyên xwe bi zimaneke sade û xweş û dûr ji siloganên siyasî nîşanî te dide. Dema yek vê romanê dixwîne hest bi wê yekê dike ku, wan kesyetiyên di romanê de yek bi yek ji nêzîk ve nas dike.

 Qehremana romanê Mêrel mamostayeke Amrîkiye û di temê xwe yê çilsalî de biryar dide jiyana xwe ya cîgir li Amerîkayê bihêle û berê xwe bide başûrê Kurdistanê li gunekî bê xizmetguzarî dûr ji bajaran mezin û bi kultûreke nû û di nav civakeke cuda de jiyana xwe derbas dike, Mêrel ne tenê jiyaneke cuda lê belê urif û adetên cuda dibîne taybet li ew nerîtên nîgatîv li himber jinan nasdike û bi çavê xwe dibîne çawe civak û serdestiya mêran zordariyê li bijardeyên jinan dikin, çawe bi darê zorê proseya zewacê bi keçikên temen piçtûn didin qebûlkirin, hewil dide alîkar be lê nikare rastî reftarên kevnar ên civakê dibe ku, bihêsanî nayên şikandin û dighe wê baweriyê ku, perpirsyaretî û dilbakî têra guhertina nerîtên xirab di civakê de nake ji ber ku, gehrtina civakê pêwîstiya xwe bi demê heye.

Romana Piskilêta kurdî behsa wan guhertinên civakî, pêşketina bînesaziyê di wê serdemê de dike, di heman demê xirecir û milmilaneyên darayî û bandora wê kêmbûna nirxê petrolê û encamên wê li ser jiyana rojane ya xelkê Kurdistanê, roman qet behsa mijara nakokî û milmlaneyên aliyên siyasî û paretiyan neke, dema mirov vê romanê dixwîne cenûsaîda enfalê ya Barzaniyan tîne bîra wî û ew karesatên bi serê Kurdan jî de hatine.

Roman ji refên weşanên Neqş e hatiye çapkirin û bi dîzayîneke ciwan û bedew hatiye çêkirin, roman ji 508 rûpelan pêktê û ji bo gelek ziman hatiye wergerandin.

Nivîskar û helbestvanê kurd Omer Resul ev roman ji zimanê Ingilîzî wergerandiye zimanê erebî.

Evîn Şikakî

شارك المقال :

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

اقرأ أيضاً ...

Mizgîn Kenaan

Gelek caran di xebatên akademîk de yên ku li ser berhemên wêjeya klasîk tên amadekirin, navê Aleksandre Jaba derbas dibe. Bêguman kesên têkiliya wan bi wêjeya klasîk re heye, vî kesî baş nas dikin û zanin ku wî roleke giring di parastina ziman, çand, wêje û folklora Kurdî…

Mislim Şêx Hesen

 

Di dawiyên salên pênceyî yên sedsala bîstan de, yekem partiya siyasî ya Kurdî li Sûriyê hate damezrandin bi navê Partiya Demokrat a Kurd li Sûriyê, di 14ê Hezîranê 1957an de, bi berpirsyariya Nûredîn Zaza, da ku mafên gelê Kurd li Sûriyê biparêze û dabîn bike.

Di wê pêvajoyê…

Di pêngavekî de ber bi yekgirtina helwêsta kurdî li hember astengiyên ewlehî û siyasî, îro Înê 1ê Gulanê 2026, şandek ji Yekîtiya Nivîskarên Kurdistana Sûriyê serdana Nivîsîngeha Partiya Demokrata Kurdistanê li Düsseldorf kir ji bo nîşandana helwêsta xwe li hember êrîşa dronî ya ji aliyê milîsên Îraqî yên alîgirên supaya pasdarên rêjîma Îranê…

Helbest: Nadir Qazî

Tîpguhêzî: Cansoz Dabo

Du caran du dike çend?

Hemûyan bi hev re dinivîsî: Dike çar

Lê min di bîrkariyê de pileyên kêm

Dianîn û dihatime xwarê

Ew jî tenê ji ber ku li gor min wa bû,

Du caran du dike yek, ne…