helbesta : Meysûn Iryanî” Yemen “
werger bo kurdî: Brahîm Mehmûd
werger bo kurdî: Brahîm Mehmûd
Nema dibe ku tu min ji rê bibî bi kirasê teyî rengîn
Kirasên asîmanî bala û şelwalên şarliston
Rewş ji wisa girantire
Divê tu steyrikên xwe ragirî û tu pêlava min bi wan girêdî bi çavên germ
Eyn weku gulfirş dike
Eyn wek wî
Dema kulîlkên xwe dicivîne di sîma peyvê de
Divê tu bibî Kuwala
Hirçek tenê û bê hempa
Min tucar nebihîstiye ku hirçek hewl daye bo firê
Lewra ez neremyame di mirovekî bê bask
Êdî divê tu bibî nazik û pêximberek
Şîn, nazik û pêximberek
Wek evînek barandî
Di fistanekî binav dibe
Eyn weku gulfirş dike
Eyn wek wî
Dema kulîlkên xwe dicivîne di sîma peyvê de
Divê tu bibî Kuwala
Hirçek tenê û bê hempa
Min tucar nebihîstiye ku hirçek hewl daye bo firê
Lewra ez neremyame di mirovekî bê bask
Êdî divê tu bibî nazik û pêximberek
Şîn, nazik û pêximberek
Wek evînek barandî
Di fistanekî binav dibe
” Malpera Entolojya “
ميسون الإرياني – بائع الورد.. شعر- اليمن
لم يعد ممكنا لك أن تغريني بقميصك المزركش
القمصان السماوية المتعالية و بناطيل الشارلستون
الأمر أصعب من ذلك بكثير
عليك أن تثني نجومك وتربط بها حذائي بعينين دافئتين
تماما كما يفعل بائع الورد
مثله تماما
حين يجمع زهوره في هيئة كلام
عليك أن تصبح كوالا
دبا وحيدا ونادرا
لم أسمع من قبل عن أي دب حاول الطيران
لهذا لم أفكر برجل من دون أجنحة
إذا عليك أن تصبح ناعما ونبيا
أزرق ، ناعما ونبيا
مثل حب ممطر
يغرق في فستان .
” موقع الأنطولوجيا “