Margot S. Baumann
wergêr : Tengezar Marînî
Helbestvana me îro ji Swêsra ye. Margot S. Baumann
Zitate zur Übersetzung:
Erkê wergêr e ku bi zimanê xwe, zimanê petî û pak azad bike, ku di bin sêhra zimanê kesekî din de ye, serbestkirina zimanê ku di berhemekê de girtî ye, di kopîya wê xebatê de. Walter Benjamin
Es ist die Aufgabe des Übersetzers, in seiner eigenen Sprache die reine Sprache freizumachen, die im Bann einer anderen steht, die Sprache zu befreien, die in einem Werk in seiner Nachbildung dieses Werkes gefangen gehalten wird. Walter Benjamin
Şev
Şev baskên xwe yên nerm dadixîne,
li çar aliyê cîhanê û hêminiyê rêdike
Çavên xwe bigirin, bi dilovanî.
Tarîtî her tiştî dinixumîne.
Ji bo demeke kurt em aştiyê dibînin.
Xew dergehê jinîrkirinê sist dike.
Çîrokên ku me îro nivîsandîne.
Ne ji bo her heyînê ne.
tenê ji bo demeke kurt em li ser rûyê erdê ne
ne hercar tiştek li şûnê dimîne.
Hinek birîn qet derman nabin.
Ne her kes bextewer e.
Pir kesan êş dîtine.
Bêgunehiyê ji zû de em talan kirin.
Hiş, ji bo fêmkirinê pir biçûk e.
Tenê yên bawer dikin dikarin qebûl bikin.
Spêde wê bi tena serê xwe bê.
Hêvî dubare ji nû ve hişyar dibe.
Me gelek armanc danîne ber xwe,
Ji ber ku li cihekî, her tim şev e.
Nacht
Die Nacht senkt ihre weichen Arme,
Über die Welt und sendet Ruh.
Schließt eure Augen, habt Erbarmen.
Die Dunkelheit deckt alles zu.
Für kurze Zeit, wir finden Frieden.
Der Schlaf lockt mit Vergessenheit.
Geschichten, die wir heut‘ geschrieben.
Sind nicht für alle Ewigkeit.
Nur kurz wir auf der Erde weilen
Nicht immer bleibt etwas zurück.
Manch‘ Wunde wird nie wieder heilen.
Nicht alle finden etwas Glück.
Viel Leid manch einer hat gesehen.
Die Unschuld uns schon früh geraubt.
Der Geist, zu klein um zu verstehn.
Annehmen kann nur der, der glaubt.
Der Morgen von allein wird kommen.
Die Hoffnung dann erneut erwacht.
Wir haben uns viel vorgenommen,
Denn irgendwo, ist immer Nacht.
Margot S. Baumann. Jidayîkbûn: 1964. Helbestvaneke Swêsriye
© Margot S. Baumann (*1964), Schweizer Lyrikerin und Aphoristikerin,
li çar aliyê cîhanê û hêminiyê rêdike
Çavên xwe bigirin, bi dilovanî.
Tarîtî her tiştî dinixumîne.
Ji bo demeke kurt em aştiyê dibînin.
Xew dergehê jinîrkirinê sist dike.
Çîrokên ku me îro nivîsandîne.
Ne ji bo her heyînê ne.
tenê ji bo demeke kurt em li ser rûyê erdê ne
ne hercar tiştek li şûnê dimîne.
Hinek birîn qet derman nabin.
Ne her kes bextewer e.
Pir kesan êş dîtine.
Bêgunehiyê ji zû de em talan kirin.
Hiş, ji bo fêmkirinê pir biçûk e.
Tenê yên bawer dikin dikarin qebûl bikin.
Spêde wê bi tena serê xwe bê.
Hêvî dubare ji nû ve hişyar dibe.
Me gelek armanc danîne ber xwe,
Ji ber ku li cihekî, her tim şev e.
Nacht
Die Nacht senkt ihre weichen Arme,
Über die Welt und sendet Ruh.
Schließt eure Augen, habt Erbarmen.
Die Dunkelheit deckt alles zu.
Für kurze Zeit, wir finden Frieden.
Der Schlaf lockt mit Vergessenheit.
Geschichten, die wir heut‘ geschrieben.
Sind nicht für alle Ewigkeit.
Nur kurz wir auf der Erde weilen
Nicht immer bleibt etwas zurück.
Manch‘ Wunde wird nie wieder heilen.
Nicht alle finden etwas Glück.
Viel Leid manch einer hat gesehen.
Die Unschuld uns schon früh geraubt.
Der Geist, zu klein um zu verstehn.
Annehmen kann nur der, der glaubt.
Der Morgen von allein wird kommen.
Die Hoffnung dann erneut erwacht.
Wir haben uns viel vorgenommen,
Denn irgendwo, ist immer Nacht.
Margot S. Baumann. Jidayîkbûn: 1964. Helbestvaneke Swêsriye
© Margot S. Baumann (*1964), Schweizer Lyrikerin und Aphoristikerin,