Helbest u pexşan

Xizan Șîlan

westîbûna hilmgirtî
ji ser tenêtiya rojên min rakin
bêdengiya çavên kelegirî
qêrîna jankêş
gewriya tevizî bi dilopek şadî
şên bikin

ez
li avhewaya giyanê tazî
bareşekî bênasname me
birînên kezebê
bi melhema eşqê mizdidim
di deryaya bêbinî de
bi masiyên serxweş re dikevim
pêşbaziyê
refên qulingan
ber bi berxwedana çiyayên azad ve
difirînim
werin
bi zimanê muzîkê
tevna helbesta min bi min re
bihûnin
li pêşberî firtoneya qûmê
çira hêviyên aso vêxin
kirasê…

Nîzar Qebbanî
Wergerandin ji Erebî: Cankurd

Rûwîne em di keştiya şîniyan de
Pêşengê me nandoz e
û meleyê me talanbaz e
Niştevên bê nişt in (1)
Revo ne, wekî çivîkan,
li ser nexşeyên demê
Rêwîne bê kaxed… û mirîne bê termecaw (2)

Em in sozanî (3) yên vê çerxê
Her qeralek mee difiroşe û bihayê distîne
Em in berdesta telarê (4)
Me ji jorekê dişîn in bo…

Hêvîn Cefer

Mirûdên felsefa serdemê şagirtên Ocelan
bi navê biratî û wekheviya gelan
Tu firotin bi erzanî bê exlaq û bê wîjdan
Pişta xwe dan û bûn bekjiyên heftaran
Li Çiyayê Qendîlê li ba Cemîl û Kalkan

Neviyên Efleq û Ala reş û faşistên Osman
Tu kirin şeveke reş tarî û kirin zîndan
Talan kirin Dar…

Ala

Cankurd
Gelek ala we pir hildan We çavêd gel jî pê kildan Hema dawî we çi anî? Li Efrînê li Kobanî Tenê ala gelê Kurdan We kir qurban, we kir erzan Belê ev jîn ger û çerx e Gelê Kurdî ne tim berx e

Ew ê rabe wekî shêran Bi pêshmerge û pir merdan Ji bona xwe, wekî hercar Bi vîn û hêz û yek…

Ehmad Bûtalohetwerger ji erebeî bu kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

Helbesta mirovê emazîgî Ehmed Bûtaloht ” Herî û qebo “, ku bi erebî di malpera ” Entoljiya ” de belav bû ye, xwedî hinherk huneriye, bi naveroka xwe. Welat! Navek bilind e, lê carcaran dibe sêdarkek ji nişticiyê xwe re, lewma wêne dihête guhertin û veguhestin,…

Mihemed Adem
werger ji ji erebî bo kurdî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

Xwendina helbesta helbestvanê misrî yê navdar: Mihemed Adem tijî xaçîrêk, newal, gelî,beyaban, sax, mirî, firişt, ehrîman, rûbar, çiya, deşt, qêrîn, nalîn, teqîn, lihevketin, berxwedan, gengeşî ne…Hud, ev ya wek sîmek bi dehên reng û dengane.

Dema min helbesta wî :Bîra Eyûb, xwend, ez baş li ser…

Niyalaw Hesen Eyol
werger ji erebî bo kurdî, li nig pêşgotinê: BrahîmMehmûd

Berî demeke kurt min helbestek Niyalaw ku jinek ji baûrê Sûdane wergeran erebî, û bi rastî dema min ev helbest xwendiye, di malpera ” Entolojiya “de wek cara dî, ez gellek dilşad bûm, ku bi zelaliya dengê hevokên wê, pêldayîna wêneyên wê, firehya nêrîna…

Mamas Emrîr
werger ji erebî û pêşgotin: Brahîm Mehmûd

” Bo Sedîm”

Tiştê ku dizanim ew e ku Mamas Emrîr helbestvaneke emazîgiye, ku niha li Urdinê dijî.Xwedî nêrînek vekirî, berfireh,ronîdayî, îindayî,bi coş û goşe di malbenda xweyî mirovayî. Min hinek helbest, bexş, û gengeşiyên wê xwendine di malperan de. Mirovek, jinek, xwedî giyan zelal,dilgerm, û hênike. Ev…

helbesta : Meysûn Iryanî” Yemen “
werger bo kurdî: Brahîm Mehmûd

Nema dibe ku tu min ji rê bibî bi kirasê teyî rengîn
Kirasên asîmanî bala û şelwalên şarliston
Rewş ji wisa girantire

Divê tu steyrikên xwe ragirî û tu pêlava min bi wan girêdî bi çavên germ
Eyn weku gulfirş dike
Eyn wek wî
Dema kulîlkên xwe dicivîne di sîma peyvê de
Divê…

Katrîn Mansfild:
werger ji ingilîzî bu erebî: Dey Rehmî, ji erebî bo kurdî: BrahîmMehmûd

Katrîn Mansfild” 1888- 1923 ” Nivîserek û helbestvanek e ji Niyozîlenda ye, xwedî navekî berz edi nivîsiyê xwe de, ji nivîsiyên wê” Hêlîna kevokê “, ” Tiştek zarokî ” ,” Belgê helbestan “, ” Roman û romannivîs”…Hud. Ev helbest ji malpera “…